بمب افکن،فوتبال،شکار...
بدون اشتیاق و از سرِ اجبار به صحبت های تحلیل گر مسائل ترکیه گوش سپرده ام. بحث در رابطه با عواقب و پیامدهای حمله و انهدام هواپیمای بمب افکن روسی در آسمان سوریه به دست ترک ها است. نیم نگاهی هم به زیرنویس ها دارم تا شاید از تازه ترین نتایج بازی های فوتبال که دیشب برگزار شده باخبر شوم.
با درج خبر فوری که به صورت برجسته خودنمایی می کند بی اختیار تمام حواسم کشیده می شود به سمت کلماتی که به صورت قطاری آرام آرام درحال عبور از سمت چپ صفحه به سمت راست صفحه هستند:
* یک فروند بالگرد روسیه در منطقه ی سیبری سقوط کرد * * بیست و پنج نفر در این سانحه ی هوایی کشته شدند *
کلمات به ترتیب پشت هم رج می شوند و باز تکرار و تکرار ... ومن در ادامه هرچه فکر می کنم دلیل فوریت این خبر را متوجه نمی شوم. برای من که هزاران کیلومتر از محل حادثه دورم و در کشوری دیگر زندگی می کنم این چه معنایی می تواند داشته باشد؟ یعنی تهیه کننده ی برنامه فکر کرده یکی از اعضای خانواده و یا قوم و خویش های مان در منطقه ی سیبری در حال سفر هوایی بوده ؟ سفر تفریحی ؟! برای شکار ؟ .... هر چه فکر کردم چیزی دستگیرم نشد !!
این مادر مرده آقای " بوت " شانس آورد همون اوایل سوفارتخونه اش به دست ما اشغال نشد :)))